CONTENTS
OF THIS SECTION
10/06/09 |
|
 |
|
Thiruvasagam - English Translation by Rev. G.U. Pope
Hymns 1
to 10
-
Hymns 11 to
51
[also in PDF:
Hymns1
to 10 -
Hymns
11 to 51] |
|
Reverend G.U.Pope - Preface to English translation of Thiruvasagam,1900 |
|
Thirukural English Translation and Commentary - by Rev Dr G U
Pope, Rev W H Drew, Rev John Lazarus and Mr F W Ellis |
The
Soul's Emancipation
in Sanskrit, Mukti or Moksha - Rev G.U Pope's Last Sermon, 26 May
1907 |
|
About Dr. G. U. Pope in
Tamil Heroic Poems published by International Institute of Tamil Studies,
1997 |
|
The Late Rev.
G. U. Pope, M.A., D.D., - "Student of Tamil" - The Siddhanta
Deepika or The Light of Truth Vol. III. Feb. 1908. No. 11 pp.
336-338 |
|
Rev. Dr. G. U. Pope - From
the Daily Post of Bangalore, 28 January. 1882 |
|
A
Tamil Student's Headstone in a Cemetery - I. Shanmuganathan (Nathan)
Former Editor Thinathanthi), 1999 |
|
Books by G.U.Pope
*
indicates link to
Amazon.com
online bookshop |
|
*The
Tiruvacagam or, Sacred Utterances of the Tamil Poet, Saint and Sage
(Hardcover) |
|
*
Naladiyar of Four Hundred Quatrains in Tamil First Published Oxford:
Clarendon Press, 1893 |
| *Sacred
Kural of Tiruvalauva Nayanar English Translation |
|
*A
compendious Tamil English dictionary (A handbook of the Tamil
language) |
|
*A
Compendious English Tamil Dictionary: A Handbook of the Tamil
Language
|
|
*Catalogue
of the Tamil Books in the Library of the British Museum
|
|
*Tamil
Poetical Anthology with Grammatical Notes and Vocabulary
|
|
*A
Tamil Prose Reader : Adopted to Tamil Handbook
|
|
*A
handbook of the ordinary dialect of the Tamil language |
|
*A
first catechism of Tamil grammar
|
|
*Extracts
from the Tamil Purra-porul venba-malai and the Purra-nannurru |
|
*Tamil
Poetical Anthology - with Grammar Notes and Vocabulary
|
|
|
Tamil Language & Literature
Reverend G.U.Pope
"Student of Tamil"
George Uglow Pope was born on 24 April 1820 in Prince Edward Island in Nova
Scotia. His family migrated to England when he was an infant. Even as a
child he cultivated many a language. He left for South India in 1839. It was
at
Sawyerpuram near Tuticorin that "the Student of Tamil" bloomed into a
scholar of Tamil, Sanskrit and Telugu. Pope setup several schools and taught
Latin, English, Hebrew, Mathematics and Philosophy. As he was a martinet he
was always in trouble. Of him
Bishop Caldwell said:
"The chief drawback to his success was
the severity of his discipline which led, after a
succession of petty rebellions, to his withdrawal".
Pope believed in the theory: "Things have
tears". He worked with the motto: "Conscience within and God
above". He completed his translation of Tirukkural on
September 1, 1886.
His "Sacred Kural" contains introduction, grammar,
translation, notes, lexicon and concordance. It also
includes the English translation of F.W.Ellis and the Latin
Translation of Fr. Beschi. It is a tome of 436 pages.
He had, by February 1893, translated
Naaladiyaar. His magnum opus, the translation of
Tiruvachakam appeared in 1900. Of this he says:
"I date this on my eightieth birthday. I
find, by reference, that my first Tamil lesson was in
1837. This ends, as I suppose a long life of devotion to
Tamil studies. It is not without deep emotion that I
thus bring to a close my life's literary work".
The much coveted Gold Medal of the Royal
Asiatic Society was awarded to him in 1906. He passed away
on 12 February 1908.
The services of this great soul
to Tamil and Saivism defy reckoning by weights and measures.
In his last days he was a mature Saiva Siddhanti, with his
faith as ever rooted in Chiristianity. He delivered his last
sermon on May 26, 1907.
What he himself felt about it, is
extracted hereinbelow. It is reproduced from the Light
of Truth, Vol. VIII, February 1908, No. 11, page 327.
The
Soul's Emancipation
[In Sanskrit, Mukti or Moksha]
The Last Message from
Rev. Dr. G.U.Pope M.A, DD
In forwarding us a copy of his last Sermon preached
in Balliol College Chapel on May 26,1907, with all best
Christmas wishes, Dr.Pope wrote to us as follows in his
Autograph which will interest all Indian lovers of this
old Tamil veteran Scholar and Savant.
26 Walton
Bell Road, Oxford, Dec.25, 1907.
My dear friend,
In the heart of this my last
sermon, lie truths that harmonize with all that is best
in Tiruvachagam and Siva-nyanam(Siva-gnana bodham).
I am very old. May the Father bless you and yours.
Ever truly your friend G.U.Pope.
The best explanation of the Saiva Siddhanta doctrine of
Mutti, or the Soul's final emancipation from embodiment
(erlosung von den weltlichen banden-Seligkeit), is found in
the treatise called Siva-piragacam by the same great sage
Umapathi(1.38, &c.) and has been translated(though from a
very imperfect MS.) by Mr. Hoisington(American Oriental Soc.
Journal 1854). This is a commentary on the
Siva-gnana-bodham. Mr.J.M.Nallasami, a learned Saivite of
Madras, has recently published a translation of
Siva-gnana-bodham, with valuable notes, which is a most
useful compendium.
Ten faulty (or imperfect) theories of this consummation,
so devoutly wished for by all Hindus, are enumerated in
these works, or in the commentaries on them:-
(1)
There is the bliss aspired to by the Lokayattar
('Worldlings'. This is simply grosss sensual enjoyment in
this world. These heretics are continually attacked in the
Siddhanta books.(see Sarva-darcana-sangraha (Trubner's
Series).) They were atheistic Epicureans, followers of
Charvaka (Note XIV).
(2) There is the cessation of
the five Kandhas. This is the Buddhist Nirvana, and is
always considered by Tamil authors to be mere annihilation.
The South-Indian view of Buddhism is illustrated in Note
IX(Sarva-darcana-sangraha, p.31).
(3) The destruction
of the three(or eight) qualities is pronounced to be the
final emancipation by some Jains, and by the teachers of the
atheistic Sankhya system. This would reduce the human Soul
to the condition of an unqualified mass, a mere chaos of
thought and feeling.
(4) There is the cessation of
deeds by mystic wisdom. This is the system of
Prabhakara(Sarva-darcana-Sangraha, p.184). The deeds
mentioned are all rites and services whatsoever. The devotee
becomes in this case, so the Saivite urges, like a mere
image of clay or stone.
(5) 'Mukthi' is represented
by some Saiva sectaries as consisting in the removal from
the Soul of all impurity as a copper vessel is supposed to
be cleaned from verdigris by the action of mercury. There is
a good deal of abstruse reasoning about the pollution
aforesaid. 'Copper is not really in this sense purified by
the removal of the green stain on its surface; the innate
weakness of the metal is in its constant liability to this
defilement. Gold is never coated by such impure matter.
Copper will always be so; it is, as it were, congenital. Now
these sectarians preach that, by the grace of Shivan, the
innate corruption of the Soul may be removed, from which
will necessarily follow permanent release from all bonds'.
This seems to resemble very closely the Christian idea of
the sanctification of the souls of men by divine grace
infused. The Siddhanta, however, insists upon it that for
ever, even in the emancipated state, the power of
defilement, the potentiality of corruption, remains(i.e.
'Pacam is eternal'). This corruption cannot, it is true,
operate any longer in the emancipated condition: but it is
still there,-dead, unilluminated, the dark part of the Soul,
turned away from the central light, like the unilluminated
part of the moon's orb. Personal identity, and the
imperfections necessarily clinging to a nature eternally
finite, are not destroyed even in Mutti.
(6) Another
class of Saiva sectaries taught that in emancipation the
body itself is transformed, irradiated with Shivan's light,
and rendered immortal. This system supposed that intimate
union with shivan transmuted rather than sanctified the
Soul.
(7) There is then the system of the Vedantis,
who taught that the absolute union of the Soul with the
Infinite Wisdom, its commingling with the Divine spirit, as
the air in a jar becomes one with the cirumambient air when
the jar is broken, was Mutti. But here personality is lost.
(8) The doctrine of Palkariyam(followers of Bhaskara) is,
that in emancipation there is an absolute destruction of the
human Soul, which is entirely absorbed in the supreme
essence.
(9) There were some Saivities who taught
that in emancipation the Soul acquires mystic miraculous
powers; that in fact, the emancipated one is so made
partaker of the divine nature and attributes, that he is
able to gain possession of and exercise miraculous powers,
which are called the eight 'Siddhis'. Persons professing to
wield such magical powers are not unfrequently found in
India, and there is in them very often a bewildering mixture
of enthusiasm and fraud.
(10) There were also some
who taught that in emancipation the Soul becomes, like a
stone, insensible. This stationary, apathetic existence, if
existence it can be called, is the refuge of the Soul from
the sufferings and struggles of embodiment.
In
opposition to all these faulty theories, the true doctrine
of emancipation is thus defined: When the Soul, finally set
free from the influence of threefold defilement through the
grace of Shivan, obtains divine wisdom, and so rises to live
eternally in the conscious, full enjoyment of Shivan's
presence, in conclusive bliss, this is EMANCIPATION,
according to the Siddhanta philosophy. (See T.A.P.75 in NOTE
VI).
|
About
Dr. G. U. Pope
in Tamil Heroic Poems, Dr.G.U.Pope, published by
International Institute of Tamil Studies, 1997
*This article was found out from among the
collections made by the late Tiruvaranganar, the elder
brother of Thiru V. Subbiah Pillai.
*His chief works include three graded Tamil grammars,
the last of which is a full treatment of the subject in
prose.
A list of his chief works is given
at the end of this Sketch.
That
a man should devote the greater part of his life to the
study of the literature of his own land is really praise
worthy. But that a man should devote the whole of his life
to a foreign language and its literature is simply
marvellous and awe-inspiring. He must be one of the Heroes.
Yet this was the case with some of the earlier European
missionaries in India, beginning perhaps with
Beschi,
and ending with Pope. Of these, Pope spent longer time than
others for the cause of Tamil, which was, at the time he
arrived in India, in a state of neglect, in spite of the
noble efforts of Beschi and the earlier European scholars.
Pope tried to kindle in the hearts of the Tamilians a love
of the "noble language," as he called it. His zeal for Tamil
can be gathered from the following words from his preface to
his English translation of
Tiruvasagam — "The speech of a dying people may,
perhaps, be allowed to die. But this cannot be said of the
Tamil race. Heaven forbid ! Let the Tamilians cease to be
ashamed of their vernacular."
Memories of much less important people have appeared in
cartloads, but Dr. Pope's long life has not a longer record
of it than would cover half a dozen pages. His eldest son,
J. V. Pope seems to have promised to write his father's
life. Whether he has done so is not known. The Tamilians,
for whom Pope did so much have not done much for his memory,
though, we can be sure, his works will be a lasting monument
for him.
George Uglow Pope was the son of a Scottish merchant
named John Pope trading with Nova Scotia. He was born on
April 24th, 1820,
While still a lad, he attended a missionary meeting in
Oldham street where a clergyman who was going out as a
missionary spoke about his intention of going to Madras to
labour among the Tamils. Somehow this caught the Fancy of
the youthful listener who determined to offer himself as a
missionary to the Tamilians when he would be of age. He
started learning Tamil forthwith. His acquaintance with
Tamil began when he was seventeen, and, in the
preface to his translation of Thiruvasagam, he says,
"I date this on my eightieth birthday. I find by
reference that my first Tamil lesson was in 1837. This
ends, as I suppose, a long life devoted to Tamil
studies. It is not without deep emotions that I thus
bring to a close my life's literary work."
Such was his love for his adopted language.
When he started for India in his nineteenth year as a
Wesleyan missionary, he was proficient enough in Tamil to be
called the 'Pandit' by his ship-mates. When he arrived in
Madras, it is said, one of those who came to welcome him was
a fisherman, who, on being questioned by Pope in Tamil,
eloquently, answered in such beautiful 'Tamil that Pope
could not understand much of it. This acquaintance with pure
Tamil, and that from such a humble source, strengthened his
determination to learn all about Tamil, and to be able to
speak the tongue as fluently as a native. He used to say
that to seek for and find a noble language and to dedicate
one's life to the study of it is the best life-work a man
could wish for. With this in mind, he sought the best 'Tamil
scholars of the day, and gathered an amount of knowledge of
Tamil which was of immense use to him in his retirement,
when he compiled most of his works.
After working in the Weslyan Mission for two years, he
joined the S. P. G. and was sent to Sawyerpuram as a lay
missionary in 1841. He was ordained deacon in 1843 and
priest in 1844, and superintended the Sawyerpuram 'District'
which then comprised the Sawyerpuram, Puthiamputhur and
Pudukottai circles.
He was not a passive scholar. His energy and love of work
knew no bounds and the results will be seen to this day. In
1843 he started a 'Seminary' at Sawverpuram with a view to
train mission agents and clergymen. The Seminary flourished
and became Second Grade College in 1880—at present a High
School. The University of Oxford appreciated its work as
early as 1818, and contributed liberally towards the
formation of the library within its walls.
Besides being a great Scholar, Dr. Pope was a master
disciplinarian and an ideal teacher. In spite of his small
stature he was a terror among sluggards, but beloved by his
pupils in general. His ideal was to care for the dullest boy
and to bring him up to the average. The Rev, J. Schoffter,
afterwards Principal of the U. M. College was a student
under him, and people still repeat Dr. Pope's motto -Good
food, Good teaching, Good caning.
In Sawyerpuram, he devoted a large portion of his leisure
to learning Tamil and acquired enough knowledge of it, to
begin a series of Tamil grammars in 1850. He could speak
Tamil as a Tamilian, and his respect for Tamil manners and
customs was equally great, as will be seen from the
following anecdote from "செந்தமிழ்ச் செல்வி"
He and the Rev. T. Brotherton of Nazareth were great
friends and he used to visit Mr. Brotherton often. Once on
his way to Nazareth, feeling thirsty, he halted in
Pannaivillai. He went straight to the house or the Mission
Schools' Superviser Mr. Gnanavuir Piilai, and ending him
absent, began to chat with Mrs. Gnanavuir—'Where has
விசாரணைப் பிள்ளை gone; are all
well at home?' etc. in true Tamil manner and requested her
to bring some water in a செம்பு. The
lady brought some in a bright செம்பு.
He took it and poured water into his throat saying that he
would not outrage the scruples of his Vellala hostess by
unmannerly sipping it. Then he put the chembu upside down in
the approved Tamil manner, requesting the lady to convey his
compliments to the விசாரணைப் பிள்ளை
and took leave.
In 1850 he left for England and returned the next year to
take charge of the S. P. G. work at Tanjore. There he
established the famous St. Peter's College (which is also a
High School now). There he came in touch with the great
Tamil Pandits of Tanjore, Kumbakonam and other places, and
was able to devote more time to Tamil literature. He left
Tanjore in 1860, and after serving in Bangalore and
Ootacamund as Head of the European Schools there, retired in
1880. In Ooty the European school was established by him,
and is said to have had, under his management as big a
reputation in South India as Bishop Corrie's School at
Simla.
After his retirement, he spent his whole time in the
study of Tamil, and did much research work in that
direction. He was appointed Professor of Tamil in the
Balliol College at Oxford. There he taught Tamil to young
missionaries and I. C. S. candidates who were to work in
Tamilnad. He was given the honorary degrees of M. A. and D.
D. by Oxford and Lambeth ( the Abp of Canterbury)
respectively, in appreciation of his scholarship and work.
He also wrote a Tamil "History of India" for the use Of
students, and dedicated it to the 'friends and countrymen of
my dear Little Rajah'. He translated into English part of
Abbe Du Bois 'the People of India'. The translation was
completed by Mr. Henry Beauchamp under the direction of
the Government of Madras
After his retirement in 1880, he began to compile an
exhaustive Dictionary of Tamil which he left unfinished. Its
excellence was so great that the Oxford University passed it
on to the Madras University. It has taken the Madras Lexicon
committee over a dozen years and has cost thousands of
rupees and yet the work has been considered quite
unsatisfactory. One man's works needing several men to
finish it 'unsatisfactorily' shows what Dr. Pope was. He
rendered into English verse many Tamil Poems. His
translation of Thirukural has been admired for its close
conformity, even in detail, to the original. It is still the
standard English Translation of the Sacred Kural, and so are
his other translations also. The Naladiar also was rendered
into English by him, and the versification has been even
more admired than Kural.
He regularly contributed to various Journals essays on
the Language and Culture of the Tamils as well as
translations of various Tamil poems of which he had a large
store in his library. Among such contributions were stanzas
from Purananooru. He also wrote in Tamil prose the story of
மணிமேகலை, lives of Sekkilar and
Thirugnanasambandar &c. Puraporul Venba Malai (புறப்பொருள்
வெண்பா மாலை) was translated by him and was published
in 'The Tamilian Antiquary.' His translation of Palamoli
Nanooru (பழமொழி நானூறு) has not been
published.
All his translations contain excellent introductions in
which the literary value, time, etc. of the subject have
been fully discussed. Full grammatical notes and
indexes also are appended to them. In his introductions he
compares the Hindu and Tamil thoughts and Philosophy with-
those of Christians. This has at times received much
criticism from Hindu Scholars.
It seems he did not write much on purely religious
topics. The one book of that kind in existence is the
'Scripture Doctrine' (கிறுஸ்துவத் தத்துவத்
தீபிகை) in Tamil published in 1848. Being written
during the early days of his acquaintance with Tamil, the
language used is rather quaint, which failing does not occur
in his later works.
Perhaps his last work was his Scholary translation of
Thiruvasagam which he published on his eightieth birthday.
It has, as usual, a full introduction and exhaustive notes.
He writes in his introduction why he took such a difficult
work in hand at such an advanced age-
" Some years ago, when this publication was hardly
projected, the writer was walking with the late Master
of Balliol College (Dr. Jowett) in the Quadrangle. The
conversation turned upon Tamil legends, poetry and
philosophy. At length, during a pause in canversation,
the Master said in a quick way peculiar to him, " you
must print it." To it the natural answer was 'Master, I
have no patent of immortality, and the work will take
very long.' I can see him now, as he turned round—while
the moonlight fell upon his white hair and kind
face,—and laid his hand upon my shoulder, saying, "To
have a great work in progress is the way to live long.
You will live till you finish it." I certainly did
not think so then, though the words have often come to
my mind as a prophesy, encouraging me when weary; and
they have been fulfilled while he has passed away.'
When Dr. Pope began his serious study of Tamil, some one
told him that poverty was the lot of every Tamil poet and
scholars. Though Dr. Pope did not suffer from poverty,
neither did he enjoy affluence due to his capacity, and
willingly sacrificed his genius for Tamil.
After a 'long and useful' life of 88 years, he died in
Feb. 12th, 1908 and one of his last requests was to have his
tomb decorated with the words 'a student of Tamil.'
Of his children, the eldest, Mr. John V. Pope became
Director of Public Instruction in Burma. His second son,
Leiut Col T. H. Pope of I. M. S. was head of the Govt.
Opthalmic Hospital at Madras. The third was A. W. U. Pope,
who was Traffic Manager in Various Indian Railways. He was a
keen volunteer officer as well as a very able Railway man,
and was made a C. I. E. He left India to become General
Manager of the Imperial Railways of China, a post which he
held with distinction during the Great war.
Memorials to Dr. Pope are not numerous; and if we except
the Pone Memorial High School at Sawyerpuram and the Pone's
Library within its walls, perhaps none exists. But what he
did for Tamil will ever live in the hearts of Tamilians; who
are indebted to him, more than to anybody else for making
others see the greatness of Tamil.
A list of the Chief Works of Dr. Pope
1. கிறுஸ்துவத் தத்துவத் தீபிகை
2. A first catechism of Tamil Grammar.
இலக்கண வினாவிடை - முதற் புத்தகம் (1888)
3. A second catechism of Tamil Grammar.
4. A larger Grammar of the Tamil language in both its
dialects Ed. 2. (1859)
5. A Tamil Poetical Anthology with Grammatical notes
Pond vocabulary Ed 2 (1859)
6. A Handbook of the ordinary dialect of the Tamil
language. Ed 1. (1855)
7. Do. Part 11. key to the Exercises with notes on
Analysis.
8. Do. Part III. Compendious Tamil - English
Dictionary.
9. Do. Part IV. An English-Tamil Dictionary.
10. Do. Part V. A Tamil Prose Reader adapted to the
Handbook.
11. A History of India. இந்து தேச
சரித்திரம்
12. The 'Sacred Kural' of Tiruvalluva Nayanar with
introduction, Grammar, Translation and Notes, Lexicon
and concordance (1886)
18. The Naladiyar or Four Hundred Quartrains in Tamil
with introduction, Translation and Notes, Critical,
Philosophical and Explanatory, to which is added a
concordance and Lexicon with authorities from the oldest
Tamil writers (1893)
14. The Tiruvasagam or a Sacred Utterances" of the
Tamil Poet, Saint and Sage Manikka Vasagar. Text notes
translation etc, complete (1900)
15. இங்லிலாண்டு தேச சரித்திரம்
History of England (1858.)
16. First Lessons ih Tamil or An Introduction to the
common Dialect of that language. Ed 5. (1891).
|
Rev. Dr.
G. U. Pope
- From the Daily Post of Bangalore, 28 January. 1882We
are reminded by the announcement of a meeting to be held
this afternoon in the Cubbon Hall of the rapidly approaching
departure from Bangalore of the Rev. Dr. Pope, a gentleman
who, as educationist, scholar, and priest, has long occupied
a position of the highest eminence in our midst, and whose
reputation as an Orientalist, earned by his native land. Dr.
Pope has well nigh completed the forty third year of his
residence in India, a period which has witnessed the
marvellous development of British influence in the country
whose history he has told so well.
When Mr. G. U. Pope a lad of nineteen years arrived at
Madras, it was as a Missionary connected with the Wesleyan
Methodist Society ; and, after having officiated for a short
time as pastor of the English congregation worshipping in
the chapel in Popham's Broadway, he was transferred to
Cuddalore, and engaged in distinctively missionary work. In
1841, religious conviction led him to join the Church of
England, with a view to seeking holy orders ; and he was
sent to Sawyerpuram as a catechist, and ordained by Bishop
Spencer in 1843. Here he became the founder of the
Sawyerpuram Missionary College, an institution in which
nearly two hundred young Nadars were trained to be
schoolmasters, catechists, and pastors.
After continuous labour at this post till 1849, he went
to. England on furlough, and travelled all over the country
advocating the cause of the Society for the Propagation of
the Gospel. He returned to India in March 1851 and was
stationed in Tanjore, where, his health giving way, in 1857,
he resigned his connection with the S.P.G., and found, in
the "learned leisure" of school-master's life, what we
venture to describe, as his most appropriate sphere.
On withdrawing from the mission, he established a Grammar
School at Ootacamund, attracted by the delightful climate of
that sanitorium and induced to believe that it afforded a
promising site for an institution which offered to the sons
of gentlemen, the advantages of a pre-university education.
In this hope he was not disappointed; and the people of
Ooty still cherish towards him a warm and friendly interest,
and remember him with the gratitude due to one who
thoroughly identified himself with the place as a public
teacher and an earnest pastor. In addition to his scholastic
duties, he held the offices of Sunday morning lecturer at
St. Stephen's Church, and Chaplain to the European prison.
He established in Ootacamund the "Ootacamund Grammar
School and College" which was one of the first public
Schools in the Kingdom. In it, were educated, many of the
sons of the highest officials in India, who in the present
day are holding positions of trust and confidence in the
highest ranks of the service of 'Government. This School was
closed in Christmas 1870.
It was in January 1871, that Dr. Pope came to Bangalore
as Principal of the Bishop Cotton School This institution,
when he took charge of it, was merely the germ of what it
has become under his fostering care. Mr. Reynolds, its first
master, and the Rev. Mr. Dubois, who came from the Diocesan
School in Bombay and presided over it for about a year prior
to his appointment as Head-master of Bishop Corrie's Grammar
School in Madras, were gentelmen possessing some
recommendations, but scarcely qualified to advance the
status of a school in which Dr. Pope discerned the potential
elements of a successful seminary of the higher education.
It was not long ere he saw his way to develop the Grammar
School into a College ; and the Principal became the Warden.
Within a few months of his arrival—in August of the same
year—he found an outlet for his energy and ability as
preacher and pastor, in the charge of All Saints' Church,
where he has ministered gratuitously ever since. In 1873,
the Bishop invited him to undertake the additional duty of
Chaplain of the Fort Church ; and these varied offices he
has continued to conduct to the satisfaction of all who have
attended on his ministrations or received their education at
his hands.
It is only possible, within the limits of a newspaper
article, to indicate by the titles of his principal works
the current of Dr. Pope's literary activity. For the sake of
convenience, we shall arrange these under three
heads—linguistic, historical, and theological. It is as one
of the most learned of Dravidian Scholars that Dr. Pope is
most widely known beyond the sphere of his educational and
clerical vocations.
His "Tamil Grammar," used in every Vernacular school, was
subsequently expanded into "A Second Tamil Grammar", and
this again into "A Third" including the "Namur'. Most young
civilians in Madras are familiarly acquainted with the
"Handbook, of Tamil", with key, now in its fourth edition.
Some knowledge of Dr. Pope's command of the dialects of
Southern India may be derived from his translation of the
"Sermon on the Mount", into four Dravidian Iangaages ; anti
a singular example of linguistic ingenuity ana research is
afforded by his "Toda Grammar—the only one ever
published—which formed an appendix to Colonel Marshall's
"History of the Todas", and threw a flood of unsuspected
light on the -dialect of this strange tribe. Under the same
division may be placed his articles on "Kural" in the Indian
Antiquary. Nor must we omit to mention the sound and
accurate learning displayed in his series of editions of the
Latin text-books prescribed by the Madras University, which
have made the study of the language of European scholarship
a source of pleasure and delight to many an awakening mind.
Dr. Pope's historical works include his "History of
India" for the use of schools and colleges, which has passed
through two editions, and has earned wide spread popularity,
and the warm encomiums of the Press. It is to his laborious
enterprise and indefatigable energy that the reading public
of the present day owe their knowledge of the work of the
Abbe Dubois, the Mysore missionary, on the characters,
manners, and customs of the people of India.
The manuscript is in French, in two massive volumes,
written by the Abbe himself, and was purchased by the East
India Company in 1806 for two thousand pagodas, and
translated and published in English ten years later. Dr.
Pope's edition appeared in Madras, in 1862, and contains a
photograph of the Abbe taken from an oil painting in the
Madras Literary Society. The work dates chiefly to Southern
India, but has been described as "the most comprehensive and
minute account extant in any European language of the
manners of the Hindoos." Under the head of Dr. Pope's purely
religious publications. must be placed his volume of
sermons. "Many and Great Dangers", and various pamphlets,
addresses, and sermons.
Dr. Pope has been intimately connected during the whole
of his career, with the Madras University, of which he was
appointed a Fellow in 1859 ; and the record of his labours
as a working member of that body is too voluminious for
insertion here. In 1864, he received from the Archbishop of
Canterbury the degree of Doctor of Divinity. as a
recognition of his learning, and chiefly to his
contributions to Tamil scholarship. He was elected a member
of the Leipzic Oriental Society in 1870, the same year in
which that honour was conferred on Dr. Lightfoot, now Bishop
of Durham ; and two years later he became a member of the
Royal Asiatic Society. We cannot doubt that that still
higher attestation of his merits is yet to come and that his
declining years will be brightened by further intellectual
triumphs.
It is an educationist that to-day's meeting proposes to
honour him ; and it is perhaps in that capacity that he will
be longest and most lovingly remembered in Bangalore. During
his career in Ootacamund he trained for professional work
many youths who are now holding good positions in this
country, and ever at home, as officers in the army,
barristers, medical men, engineers, and in other honourable
post, and we hope for equally tangible results from his
labours here.
But it is not by such tangible results that the work of a
true teacher can be adequately tested. It is the formation
of character, the inspiration with noble desires, the
thousand fold influence of the daily intercourse of a master
with pupils which constitute the only satisfactory proof of
:rue educational work ; and it is in the grateful memories
of those who owe to him moral motives and a literal culture
that Dr. Pope- has built for himself a "monument more
durable than brass".
As a churchman he has been a staunch upholder of -big
Church theories, while ever ready to concede the amplest
liberty to those whose views differ from his own. His pulpit
addresses and his speeches, on religious subject.. at
clerical conferences and elsewhere have been distinguished
by a forcible and fluent style tempered by logical
discrimination and a correct taste. The preacher, like the
poet, is born, not made; and the Popes are a family of
preachers. Apart from his ecclesiastical associations, he
will be long remembered of his active co-operation in every
public undertaking of a laudable character; and, though our
owl relations with him are of brief duration and of a
comparatively distant kind, we cannot but regret the
departure of one who never grudged advice and aid to any
good work.
|
The
Late Rev. G. U. Pope, M.A.,D.D., - "Student of Tamil"
- The Siddhanta Deepika or The Light of Truth Vol. III.
Feb. 1908. No. 11 pp. 336-338It. is with the deepest
sorrow, we record the passing away of this great Tamil
Scholar, Missionary and Saint on the 12th February of this
year. Though we have never set our eyes upon him, his name
was familiar to us to most Tamil students from our youth, as
Poppayyar, but since the publication of Sivagnanabotham, we
have been in close correspondence, and we feel his loss
most, as that of a personal friend. But the loss to the
Tamil land and literature is immense.
He loved the Tamil people and their literature. He was
the greatest living scholar, among the living or the dead
and in spite of the vast amount of work actually
accomplished he was still projecting and engaged in other
work till the last days of his life.
"Palamoli I have copies, translated and finished
lexicon : but I cannot get the old commentary. My
Tanjore Mss differs widely from Subbaroyachetti's."
So he wrote to us. He was engaged in revising the Kural
and he wrote to say that he could double its value to Tamil
students. He had undertaken also the bringing out of a big
Dictionary.
His MAGNUM OPUS was of course his translation of
Tiruvachagam. When we were in Chidambaram during the last
Arudra week, we attended various assemblies where these
sacred Hymns were chanted, and Dr. Pope's name was.
mentioned and remembered with love and reverence and so we
wrote to him also in our very last letter. And his name is
certain to go down to posterity connected with the sacred
work. He was engaged in this work from before 1897 and on
20th October, 1900 he wrote -
' I am now comparatively free; for my great work is
entirely out of my hands, and commands a good degree of
approbation; but will have no sale to speak of in
Europe. Copies will be sent to all the Universities,
great institutions and a certain number of distinguished
literary men. This will answer my purpose, which is to
show conclusively that men must understand systems
before they attack them, and_ that missionaries
especially have much to learn in regard to South Indian
religion; and my book will enable all Europeans who
desire it to acquire this knowledge..."
"Of course I have my own convictions as you and my
other valued Tamil friends have theirs; but in what I
have written I have confined myself to such literary
criticism as yourself may, in the main, agree with. Had
I taken a different line. I might have secured much more
support here from a certain section of the community."
He was anxious about the pecuniary aspect of this
publication, and he wrote,
"I shall not derive any pecuniary profit whatsoever
from the book, though Scholars like Max Muller have been
abundantly enriched as a reward for their Sanscrit
studies. Tamil should not bring misfortune to those who
study it."
And we are sorry, to say that in spite of what we
ourselves, and the publishers of this magazine did in this
matter, his edition was not all sold and he must have been
put to considerable loss, and our belief that our Tamil
people have not been sufficiently grateful to him we give
below the following extracts from his letter.
"I am exceedingly delighted with the admirable
likeness of yourself which is in my study and my friends
are always duly introduced to it.
It strikes me that my Kural ' and Naladiyar might
with profit be reproduced in India in a much cheaper
form. Give me your view on this subject. I will hope to
send you a list of my publications, and a sketch of my
life, as you asks soon. Whenever I die " A student of
Tamil" will be inscribed on my monument.
I cannot close this letter without saying how much I
am indebted to you for kindly sympathy, and for real
assistance in your published writings which you will see
I have more than once referred to in my book. I always
read with interest and profit the 'Light of Truth'
Deepika.
I am carefully examining your Translations in the
'Light of Truth '.
Next April 24th will be his 80th birth day, and he dated
his Tiruvachagam on his 80th birthday, and we cannot do
better than quote his almost pathetic words with which he
records his life's work.
"I dated this on my eightieth birthday 24th April
1900. I find, by reference that my first Tamil lesson
was in 1837.. This ends, I suppose, a long life or
devotion to Tamil studies. It is not without deep
emotion that I thus bring to close my life's literary
work."
Not only did he live to finish this great work, but he
has lived usefully for several years beyond it. He was
honoured by the English University and Societies for his
Tamil learning, while our own University ignored him. The
last great honour that was done to him was when in the last
year, the Indian Secretary The Rt. Hon'ble John Morley
presented him with a gold medal and eulogised him in fitting
terms.
The readers of this magazine will be familiar with many
of his miscellaneous writings : " The Poets of the Tamil
land." 'Translations from the 'Puraporul Venbamalai " the
Purananuru' and Stories from the Peria-Puranam.'
The secret of his success lay, as some of his old
Sawerpuram Students have told me, is his indomitable will
and earnestness of purpose and thoroughness in carrying out
whatever he undertook, whether as a teacher, ..preacher or
writer. He was saintly in his character and life and as one
old Pandit put it if he was born in the old days, he would
have been catalogued with the 63 Saints. His services to the
Saivite Religion and Siddhanta Philosophy are incalculable
as he was the first to bring, its importance to the light of
the English-speaking. world. May his soul rest in Sivam
|
A
Tamil Student's Headstone in a Cemetery - I.
Shanmuganathan (Nathan) Former Editor Thinathanthi), 1999
"G. U. Pope's life has captivated me most among the several
blessed Tamil savants I read about. Born an Englishman, this
great personality breathed Tamil and felt like a Tamil. G.
U. Pope was born on 24-4-1820 in a hamlet in Edwards Island
in the Canadian neighborhood. He came to Tamil Nadu as a
Christian missionary in 1839, and lived in the service of
Tamil and very early, he was highly influenced by the
excellence of the Tamil language. He published such great
works as Tholkapiyam. Nannool, and made classical Tamil
easier to English students, while Tamil students could
afford means for a more comprehensive and fruitful study of
the classics. He translated into
English, Thirukkural, Naladiyar, Thiruvasagam, etc.
Thirukkural was translated into other languages before Pope.
English translators did only partial translations. Rev. Pope
deserves the credit for researching and producing a
noteworthy full translation of Thirukkural . He spent a
greater part of his fortune to publish rare Tamil books.
In his Preface to the English Publication of Thirukkural, G.
U. Pope wrote on the excellence of Tamil:
"Tamil is a sophisticated unique language, with a rich
vocabulary. It is the mother of all South Indian languages,
Tamil literature was designed to create high moral
standards, ethical codes and Thirukkural is a great example
of that. It is in a land of people with very high ethical
codes and who nurture human discipline that such moral books
are created and could be created. Thirukkural is as clear as
an unpolluted spring. Yes! Thirukkural, the unique book, has
come to remove the impurities of this world. 'Within a short
time of my learning Tamil, I commenced translating
Thirukkural , for the benefit of Europeans. It took several
years to complete the translation and I offer my gratitude
to God for the final result."
Pope's love for Tamil and Thirukkural is abundantly clear
from such expressions. Pope returned to England in 1882,
having lived in Tamil Nadu for approximately 42 years. He
accepted a Professorship at Oxford University, to teach
Tamil and Telugu.
He received the coveted Gold Medal given once in three years
for meritorious service and to mark the Diamond Jubilee of
Queen Victoria in 1906. He wrote to the editor J. M. Nalla
Samy Pillai of "Siddhantha Deepika" on October 20, 1900,
requesting that after his death, the inscription on his
headstone should be "A Tamil Student" - and at least a
portion of the cost to erect such a headstone should come
with donations from wealthy and influential Tamils."
Pope died on February 11, 1908. Professor Selvakesavaraya
Mudaliyar, of the Tamil Department of Chennai Pachchayappan
College, collected funds according to Pope's last wish and
dispatched to London towards the headstone.
What is happening to the Tombstone? Many of us cherish the
idea of visiting this tombstone if we got a chance to go to
London. M. P. Somasuntharam (Somu) " the well known writer,
All India Radio fame for many years, and the successor to
editor KALKI at "KALKI," was able to locate where Pope was
buried in 1961 and paid his respects.
M. P. Somu wrote in his book 'akkaryc cImy" as follows:
"My several inquiries regarding the exact location of Pope's
tombstone in Oxford from several of my friends in London
came out blank. During my search in a book on Englishmen of
great achievements, I learnt that Pope was buried in the
Saint Sepulcher Cemetery on an old street called Walton in
Oxford. I chose the holiday a Sunday to visit the site.
Young M. Gopalakrishnan accompanied me. We reached Oxford
around 12.00 noon. Finally we reached the Saint Sepulcher
Cemetery, from direction given on our request, only to find
the two gates were locked. It was a great disappointment. We
approached a cigarette vendor across the street for
information. An old lady was taking care of business. She
sensed our sadness from our demeanor, told us with great
affection, "Friends! I sympathize with you. They have closed
the cemetery now. There are 4000 tombstones here and
interment of 12,000 bodies. They have closed this place for
lack of any more burial grounds."
Just imagine my disappointment at such news. "Friends", the
gentle lady advised. I can understand from your sadness, one
of your forefathers is buried here. Do one thing; the
Cemetery caretaker lives at the entrance to the cemetery.
Tell him that you have come to pay respects to one of your
forefathers and see what happens."
We got permission from the caretaker to enter the cemetery,
having spoken thus, "The one sleeping under is not only my
forefather; but also forefather to every Tamil and every
South Indian."
It was not an easy matter to identify Pope's tomb from among
4000 of them. Since the cemetery was not in use, there was
neither a Register nor a list of the tombs. M.
Gopalakrishnan and I went in two directions looking for
Pope's name. The caretaker joined us in the search.The
learned Pope's soul must have taken sympathy with our
quandary.
Because, from a bush in some remote corner of the cemetery
the caretaker shouted "Pope." We ran to the spot in the
front entrance to the right, below a yew tree, covered with
dense vegetation was a large brush. Under which a marble
slab, once the bush was cleared, showed very faint
inscription. We dipped our handkerchief in the water
Gopalakrishnan fetched in a vessel, and started rubbing the
slab. The following inscription showed very clearly:
"George Uglow Pope D.D. of South India sometime lecturer in
Tamil and Telugu in the University and chaplain of Balliol
College, Oxford, born 24th April 1820. Died 11th February
1908. This stone has been placed here by his family and by
his Tamil friends in South India in loving admiration of his
life long labours in the cause of oriental literature and
philosophy"
I was excited reading these words! It was not Pope's family
alone that erected this tombstone. I read that written
portion that said his friends from South India over and over
again. The mere mention that he was a South Indian and Tamil
donations were also involved in erecting the tombstones are
words that should be engraved gems in Tamil history, don't
you agree? It is on those very words; jungle bush is
spreading now!His wife is buried next to him.
Goplakrishnan and I, on behalf of Tamils, paid our homage to
both while circling the tombs in our typical Tamil fashion.
The caretaker watching us developed a renewed devotion. He
also paid his respects in the Christian tradition.
"My friend! Please do not let the bush spread on this tomb.
This is the tomb of one of our forefathers. There are
thousands of us, his progenies, living in South India.
Future visitors to this site should not go through the same
ordeal we have gone through. From time to time smear with
oil and keep these letters shining. You will be blessed for
your good deed. My fellow countrymen will be grateful." With
these words, we also showed him our appreciation." These are
Somu's words." |
|